《天才之上》第230章 對不起,這次真沒英文版了(2)

作者:一桶布丁·1個月前

他雖然是喬源的導師,但也只有建議權。

喬源一定要發中文期刊,他也沒法拒絕。

更別提這次喬源還早有準備。

專門拿出了5023年華夏方釋出的《關於推期刊繁榮發展的意見》。

裡面就明確有一條:「鼓勵重大原創果中文首發。」

而且說實話,這次讓魯承澤來翻譯,也屬於為難人。

喬源的論文他已經大概看過了。說實話,的確是很難翻譯。

尤其是讓一個華夏人來翻譯。

因為牽扯到太多的新名詞新概念。

在英語環境下,一般是需要生造一個詞來做對應的。

畢竟直譯沒有,音譯的話是註釋可能就得寫兩。三頁。

這也是每年英語的各種專業詞彙都在增加的原因。

總不能讓華夏數學家來為英語專業詞典裡增添新詞吧?

總之這事兒就卡著了。

當然還有一點其實陸明遠沒說。

到現在喬源提的論文都還沒過燕北學稽核委員會預審這一關呢……

一來,國際數學家大會讓大家都很忙;二來,喬源這篇論文的確過於晦

很多專家只是看一遍後,也拿不準論文裡有沒有重大

那幫搞理的這時候大肆宣傳喬源的論文,其實也帶給了這些專家們許多困擾。

這幫人純粹添,不知道學校都已經發布宣告,國際數學家大會期間,校事務暫停兩週嗎?當然特;杜可不知道這麼多東西,他很茫然。

只發表中文論文?

這豈不是意味著,投稿的期刊只能找華夏或者華裔數學家去審喬源的稿子?

特;杜當即眉頭就皺了起來。

「陸教授,我覺得你應該勸勸喬源,他的論文全世界本就沒幾個人能看得懂。」

當然,我並沒有小看華夏學者的意思。但鑑於你和袁老跟喬源的特殊關係,你們還要被排除在審稿人之外。所以打算找誰來稽核喬源的論文呢?如果找不到合適的審稿人,要拖多久這篇論文才能正式釋出?」這的確是很現實的問題。

跟傲慢無關,單純就是學界的語言壁壘太強大了。

別說漢語了。

包括西班牙語。法語。德語這些西方語言同樣存在極為嚴重的稽核壁壘。

稿

稿

稿

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。