《[娛樂圈]星河幻想》第135章 在這一次的正規二輯中(1)

作者:千蔥一沫·1個月前

第135章

在這一次的正規二輯中, 徐星哲的獨唱曲《鶴》因為獨特的風格而到了廣泛關注討論。《鶴》這首歌是一首以中國風為基底創作的歌曲,從伴奏樂的選擇、到曲風以及詞作,都著濃濃的東方神韻。

在現在大多數男團歌曲都會在歌詞中夾雜英文的時候, 徐星哲的《鶴》是極數在歌詞中加了漢語的。這首歌的前奏使用了笛子與古箏,在歌曲副歌的部分還加了琵琶, 這些都是徐星哲請中國的演奏者實錄的,他因此還犧牲了寶貴的休息時間跑了很多次中國。

韓國在世宗大王之前的朝代一直使用的都是漢字, 即使是在《訓民正音》出世之後,很多人還是會在方場合或是書面通訊中使用漢字。而在現代的韓國,許多人的份證件上也標有漢字, 這是因為現代韓語是表音字, 所以只靠韓國的文字無法分清讀音相同的字,所以他們又加了漢字來幫助區分, 只是現在的韓國年輕人大部分都並不能讀懂漢字了。*

許多購買了《Wings》的人們發現,專輯自帶的歌詞本里《鶴》這首歌的歌詞不僅僅有韓文版本, 還附上了全漢字版。

“真的,我一直以為漢字是古書裡和份證上才有的……”

“哈哈哈我一直以為漢字是學歷史的人才要學的東西, 沒想到有一天我居然在豆的歌詞本里見到了,而且據說漢字的版本和韓語版不完全一樣。”

“我問了懂漢字的同學,他說這個歌詞寫得很有韻味。”

“這首歌雖然和我平時聽的不一樣,但是多聽幾次還好聽的。”

“樂的聲音很好聽,我原本總是失眠, 這些日子經常聽著純伴奏版放鬆自己然後就能睡了。”

“很安靜的一首歌, 讓我想到大自然。”

“前奏是古箏和笛子,都是中國的傳統樂, 好像還有琵琶, 也是中國的樂。”

“和我們的笛子怎麼不一樣啊”

“我們的笛子是由中國流傳過來然後演化了的, 所以後來就變得不一樣了。”

在韓國人接著各種樂科普的時候,中國阿米們卻十分開心,因為們終於不需要漢化組的翻譯也可以看得懂歌詞本上面的字了。

“這是不是意味著星哲會出中文版的啊”

“我覺得會,啊啊啊好期待啊!”

“星哲的歌詞寫得很好,如果只給我看中文詞的話,我不會認為這是一個韓國人寫的……”

對於《鶴》這首歌,徐星哲本來是準備了韓語、普通話和粵語三個版本,不過另外兩個版本並不會作為正式音源釋出,只可能會在未來的演唱會上表演。

他的粵語還是向王嘉邇討教的,從練習生時期就結語伴的這兩個人互相都從對方那裡學到了不東西。

徐星哲在錄製好這首歌的中文版時就把音訊傳送給了王嘉邇,後者在聽過之後給他回了一個“大拇指”的表包。

“說真的,你上輩子就是個中國人吧”王嘉邇很快又傳送過去一行文字。

徐星哲抿笑了,“說不準就是呢。”

*

很不幸的是,在他們參加A頒獎典禮之前,徐星哲生病了。在頒獎典禮的前一天晚上,他是在醫院度過的,整個人昏昏沈沈。

在前一天音樂銀行慶州特輯的時候,有就發現了徐星哲的狀態不好,雖然他依舊頑強地表演完了全程,但有細心的髮現他額頭一直附著一層冷汗,眼睛也沒有焦距,好幾次甚至險些沒有對上鏡頭。

從舞臺上下來之後,他就倒在了金碩珍的上。

宋皓範立刻帶著徐星哲去了醫院,經過檢查,徐星哲得的是急支氣管炎,好在是不傳染的型別。

A

A

使退

eriF

A

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。