賈文武找出秘書給列印好的採訪稿子,像小孩學音標一眼,一句一句開始念。
“I’Wenwu, I love sculpture, I’an artist.”
栗綺姿說,“兔爸爸,這個artist這裡最好要上揚哦,要有抑揚頓挫。”
賈文武問他,“怎麼樣算上揚?”
栗綺姿做了個示範,告訴他,“兔爸爸,上揚的聲音就像漢語拼音的二聲,你要不標註一下?”
賈文武心生不悅,他那個年代,還沒學過漢語拼音。栗綺姿看他皺眉了,趕說,
“要不咱們就用漢字標註吧,比漢語拼音還方便呢”
賈文武說,“這個可以,你看看我念的,怎麼給我標註一下。”
他指著這一句,“ inspiration is a baoo painting”
到了baoo painting以後,他停住了,“這是什麼意思?”
栗綺姿說,“baoo就是竹子,painting就是畫,我給你標記一下,讀頒佈噴聽。”
賈文武學了一下,小聲不確定地問“頒佈噴聽?”
栗綺姿像師鼓勵孩子,“對對,兔爸爸說得太好了。”
賈文武到了肯定,多練了兩次,“頒佈噴聽,頒佈噴聽。”
到這句,賈文武又卡住了,“So I can reer where I began work。Where後面咋讀?”
栗綺姿找到了自己的存在,“筆艮,就是開始的意思”
賈文武讀著,“I 筆艮,好的,英語其實也不難學啊。”
到了這一句,他又犯了難,“an hoge to Canova。這句怎麼辦?”
栗綺姿說,“hoge就是致敬,讀:郝馬志, Canova就讀卡諾瓦就行啦。”
賈文武不解,“這卡諾瓦的英語也是卡諾瓦?”
栗綺姿說,“沒關係的,反正都是音譯,就這麼讀絕對沒錯了。”
接下來,在栗綺姿的指導下,賈文武反覆練習“頒佈頒佈 思考不扯baoo baoo sculpture,”栗綺姿給他很多鼓勵,“哇塞兔爸爸說beautiful的發音好標準呀,這麼長的單詞你說的怎麼這麼好呀?還有catholic,這樣的不常見的單詞你都會,你真的好厲害呀。”
於是賈文武也覺得自己的英文不錯,說到“I decided to ke so 頒佈思考不扯s”聲音都搞了幾調,彷彿狗在自己的地盤裡,聲也壯大。
“I like Song Dynasty 噴聽 and Yuan Dynasty噴聽,這句也要上揚的讀吧?”現在賈文武十分得意,他覺得自己已經掌握了英語語音語調。
栗綺姿說,“是的,你現在說的就像國人一樣呢。”
賈文武的臉像投了石子的水面,笑出了一層層漣漪,“真的啊?你可別哄我。”
栗綺姿說,“當然沒有哄你,你知道的,我本就是國人啊。”
賈文武繼續讀,“They already ke works like abstract 噴聽,這個a怎麼標記?”
。”特-科-拽-思-不-阿“,說姿綺栗
”特科拽思不阿“,念續繼頭舌捋了捋武文賈
”讀麼怎naecOnogniyalsikrowsiht“,問續繼他,句兩了讀又
”沈歐-盎-應-賴“,說姿綺栗
。沈歐,沈歐,次幾好了力努是還是但,多太音舌捲嬸歐得覺武文賈
”。好別特都意立,些這的說你,的語英說敢人沒都,師老些那院學們我看你,語英說敢直一你看你,了棒太你爸爸兔“,他勵鼓在直一姿綺栗
”?麼聽好語英的我得覺你“,問的意得後然,遍兩了讀又武文賈
”!死想到聽好,聽好“,說頭額扶手,頭著垂低姿綺栗








