《流浪在中世紀做奴隸主》第436章 除夕將至(1)

作者:囡才居士熊·11個月前

一月底的托爾託薩,卡莫村在冬日的寒風中喧囂而熱鬧,地中海的鹹溼氣息混雜著柴火與烤餅的香氣,飄在石牆與泥瓦房之間。夏曆除夕將至,歸鄉的沙陀人拖著吱吱作響的木車,載著布匹、乾果和香料,陸陸續續回到村子。村口大道上,孩子們追逐嬉戲,笑聲清脆;井邊,婦人們汲水閒聊,分除夕祭祖的準備。

村子中央的廣場上,蕭書韻和扎伊納布正忙得熱火朝天。蕭書韻一襲青布長衫,袖子高高挽起,手持一把糙的葦帚,賣力地清掃著院落裡的落葉和塵土。的臉頰被寒風吹得微紅,額頭上卻滲出細的汗珠,裡還哼著不知名的震旦小調,曲調悠揚卻帶著一鄉愁。扎伊納布則裹著深頭巾,麻利地拭著木窗框,裡不時冒出幾句天方教的禱詞。們偶爾停下來對視一眼,笑著抱怨這房子怎麼總也打掃不完,卻又不約而同地加快了手上的作。

不遠,觀音奴的影一閃而過,宛如幽靈。披著一件破舊的灰斗篷,帽簷得極低,幾乎遮住了半張臉,斗篷下襬被雜草勾得七八糟,沾著溼泥與未乾的斑,看不出是人是鬼。手裡提著一把鋤頭和一個鼓鼓囊囊的布袋,袋口得死,像是包著什麼脈的東西,偶爾傳出幾下細微卻令人不安的窸窣聲。

觀音奴行匆匆,像是被什麼看不見的力量驅趕著,穿過村裡蜿蜒狹窄的羊腸小道。每當有村民路過,便迅速低頭,腳步一頓,牆而行,彷彿影本長了雙腳。幾個孩子藏在屋後悄悄張,竊竊私語:“的斗篷裡藏著蛇呢,我昨晚聽見嘶嘶聲!”另一個則搖頭:“不對,我看從墳地那邊回來,說不定在刨死人骨頭煉黑魔法!”

自從來到托爾託薩,觀音奴總在黃昏時分神神秘秘地回村,上總帶著一說不清的氣味——青草、溼苔、老木、爛泥,還有點淡淡的鐵鏽味,有人說像山裡剛挖出來的棺材板子,有人則乾脆形容是“風吹半月死蛇爛”,噁心得直皺眉。觀音奴每次都在附近那片樹林裡鑽進鑽出,一頭扎進去幾個時辰,有時甚至天黑了還不見人影。

起初大家以為觀音奴在找什麼藥草,後來見每次都是空手而歸,卻眼神發亮、角帶笑,便有人嘀咕是不是被山鬼迷了魂魄,日日尋寶尋得瘋魔。觀音奴裡倒是說得振振有詞,什麼“沙陀人的寶藏”、“沙陀人祖上留下的金子”等神神叨叨的話,但除了觀音奴自己,沒人信這胡扯。李漓聽觀音奴說這些只當耳邊風,從未當真——他不記得自家哪代祖宗還有閒埋金子玩傳說。

蕭書韻站在門口,看著遠去的背影,眼角微微跳了跳,眉頭越皺越,低聲對扎伊納布嘀咕:“這丫頭,最近越發古怪了,怕不是又在搗鼓什麼見不得人的東西。”

扎伊納布正倚著門框磨指甲,聽了這話撇了撇,笑得滿不在乎:“這人腦子有病,理幹嘛。再這樣下去,別說寶藏,怕是先要把自己埋進去了。”

蕭書韻輕輕哼了一聲,卻沒說話,只是目仍停在那片被黃昏吞噬的小樹林方向,若有所思。

與此同時,約安娜和比奧蘭特的“實驗室”——一間改裝過的穀倉——里正熱火朝天地忙碌著。穀倉的木門半掩,裡面飄出陣陣橄欖油和蜂蠟的香氣,夾雜著某種花草的清苦味道。約安娜盤坐在地上,面前擺著一堆陶罐和木杵,專注地搗碎乾枯的草藥,裡唸叨著配方的比例。比奧蘭特則站在一旁,拿著一塊布小心翼翼地攪拌著一鍋正在加熱的膏,臉上滿是興:“再加點薰草油,香味得更和些,天方教的貴婦們最這個!”穀倉外,埃爾雅娜和伊納婭已經等得不耐煩,催促們趕拿出樣品——十字教世界的貴族與騎士夫人們和天方教世界的哈里發後宮,都在等著這神奇的防曬膏來保護的皮

村子另一頭,朗希爾德的家門口卻是一片祥和。斜靠在鋪著羊毯的木床上,啃著一塊剛烤好的大麥餅,臉上洋溢著滿足的笑容。的肚子微微隆起,裹在寬鬆的亞麻裡,整個人散發著母輝。薩赫拉和幾個鄰居婦人圍在旁,七八舌地傳授著保胎的“秘方”:喝羊、吃棗子、千萬別冷水。朗希爾德只是笑著點頭,懶洋洋地了個腰,裡嘀咕:“吃吃睡睡,真是最好的日子。”旁的小桌上,擺著一碗熱騰騰的羊湯和一碟餞,香氣撲鼻,引得窗外的野貓都探頭探腦。

然而,這份節日的喜慶卻被村東側的一片混喧囂蓋過——六百多亞尼亞流民的到來,讓卡莫村陷了一場前所未有的忙碌與挑戰。村東的空地上,臨時搭建的帳篷和木棚麻麻,宛如一片雜的蜂巢。五百多亞尼亞人,拖家帶口,衫襤褸,在這片新開闢的營地裡。他們被十字軍以“異端”之名從耶路撒冷驅逐,北上返鄉的路上耗盡了糧食與氣力,形容憔悴,眼神中滿是疲憊與不安。空氣中瀰漫著烤焦的穀、汗水和牲畜糞便的味道,哭聲、爭吵聲與孩子的尖織在一起。幾個婦人圍著火堆,用僅剩的麥烙餅,餅面焦黃,散發著微弱的香氣;幾個瘦弱的男人則揮舞著借來的鐵鍬,試圖在凍的土地上挖出水渠。孩子們追逐著一隻叼著骨頭的野狗,跌跌撞撞,泥水濺了一

赫利站在營地中央一輛破舊牛車旁,了這群流民的支柱。著皮甲,腰間短劍微微反,頭髮簡單紮在腦後,臉上滿是風塵與疲憊,手裡攥著一卷糙的羊皮紙,上面潦草記錄著新村民的名單、分配的土地和資。眉頭鎖,目掃過營地,試圖在混中理出頭緒。幾個亞尼亞長老圍著著夾雜希臘語和亞尼亞語的口音,爭論不休。一位白鬚老者揮著手,抱怨水源太遠,牲畜不足;另一位年輕些的男人則激地嚷道:“我們需要更多的木材!這些帳篷擋不住夜裡的寒風!”赫利深吸一口氣,聲音堅定卻難掩疲憊:“水渠正在挖,木材明天會從托爾託薩運來。你們得先把地開出來,春天就能種上小麥!另外,我還會在這裡搞一個白紙作坊,我會讓大家過上安穩日子的。”赫利的話語帶著不容置疑的威嚴,卻也著對同胞的關切。

李漓站在不遠,默默注視著赫利的背影。他一沙陀人的長袍,雙手抱,臉上帶著一無奈的笑意。在他的擔保下,這群亞尼亞人才得以安頓在卡莫村及周邊,填補塞爾柱人撤離後的人口空缺。然而,赫利如今滿心撲在安置新村民上,忙得連和他喝杯麥酒的時間都沒有。李漓搖了搖頭,低聲自嘲:“這人,怕是把我也給忘了。”

漸漸的,卡莫村在冬日黃昏的薄暮中喧騰起來。寒風裹著地中海的鹹腥味,拂過村口的石牆與泥瓦房,空氣中夾雜著柴火、烤餅和牲畜的氣息。一支車隊浩浩,更將這小村推向高。車碾過凍的土路,吱吱作響,馬蹄踏地,揚起塵土,鈴鐺叮噹,引得村裡的孩子和野狗追逐著喧囂而來的車馬。

車隊足有七八輛馬車,裝飾各異,有的車廂裹著麻布,有的鑲著銅片,雕花木框在夕下閃著微。車伕吆喝著,揮舞皮鞭,馬兒噴著白氣,步伐整齊。村人紛紛探頭,婦人們停下汲水的活計,孩子們踮腳張,竊竊私語:“這是哪來的貴人?”車隊徑直駛向村子深李漓的舊宅,那座半木半石的宅邸,雖有些年頭,卻依舊氣派,門前兩棵老橄欖樹在風中搖曳。

李漓正在宅院裡翻看一卷羊皮卷書籍,忽被院外的喧囂驚。他推開木門,踏出門檻,迎面便見車隊停在宅前,塵土未散,車上下來一群子,著華麗,風塵僕僕卻難掩風姿。莎倫、梅琳達、哈達薩、瑪爾塔、迪厄納姆、帕梅拉、蘇麥雅——這些曾與他同歡共苦的伴,竟齊齊出現在眼前!們個個面帶笑意,眼神或或戲謔。

“莎倫,你終於回來了!”李漓快步上前,握住莎倫的手,喜悅溢於言表。

最引人注目的,是莎倫。一襲深灰長,腰間繫著鑲銀的腰帶,烏髮盤複雜髮髻,懷裡卻抱著一個襁褓中的嬰孩。那是個剛出生不久的嬰,裹在的羊毯裡,小臉,睡得正香,細的睫微微。莎倫低頭輕哄著兒,臉上滿是母的溫,抬頭見李漓,眼中閃過一,笑道:“爺,你想我回來,我當然得回來。安託利亞的生意轉給別人了,我打算在這兒開個店,好好陪你……還有我們的小妮子。”輕輕晃了晃懷中的嬰孩,語氣輕快卻帶著驕傲。

李漓怔了一下,目不由自主地落在那名睡的嬰臉上。小小的子蜷在莎倫懷中,鼻翼輕角微張,彷彿夢裡還在吮著。李漓心頭一熱,一緒不由得漫上心頭。他快步走上前,輕輕握住莎倫的手,臉上是難得的溫:“莎倫……是……我們的兒?”李漓低下頭,想去那稚的小臉蛋,又生怕吵醒,手指懸在空中僵住,樣子格外笨拙。

莎倫忍不住輕笑出聲:“當然是啊!我給起名‘艾米莉’。不過你要不要也給一個震旦的名字?”

“李萩。”李漓笑著說出那個名字,聲音低而溫,彷彿怕吵醒小小的艾米莉。

莎倫輕輕重複了一遍:“李萩……真好聽。對了,阿貝貝生了個兒子,自己給孩子取了阿姆哈拉名字,鐵沃德斯,阿貝貝說一定要你親自給他起個震旦名,還讓蘇爾家的商船把信帶回去。”

“兒子?”李漓一愣,轉而笑道,“和一樣黑乎乎的嗎?”

“你兒子可比白多了!”瑪爾塔在旁笑著打趣,“你又不是黑人,孩子混出來的比我們想象的淡多了。”

“那就他‘李桼’。”李漓想了想,點點頭,“桼是用來塗木的漆,也黑,也亮,有澤。”

“都好啦,反正我也聽不懂震旦話。”莎倫坦率地笑著攤了攤手,“阿貝貝說了,有了正式的名字,就是你們沙陀人了,或者說——就是個震旦人了,不管他是什麼,應該至將來能從你手裡得到一個種植園吧。”

“……好像,是這麼回事。”李漓被一說,反而有些不好意思,手撓了撓後腦,眼角卻是藏不住的笑意。

調

穿

滿

調

調便

駿滿

調

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。