《奮鬥在沙俄》第23章 語言問題(補昨晚加更,抱歉)(1)

作者:馬口鐵·11個月前

講真,當時李驍有點懵,因為這種語言他一個字也沒聽懂,難道說門外是個外國人?

李驍這邊發呆沒反應,門外那人只好又道:“&*#¥@……”

當然,李驍依然沒有聽懂。這回子急的鮑里斯用手肘捅了捅他催促道:“人家你了,怎麼不答應?”

啥?

我?

你丫確定這火星語是我?

“什麼火星語?哪國的話?沒聽說過啊?”鮑里斯也被某人搞懵了,吐糟道:“這不是正經的俄語嗎?有點喀山的口音,但不火星啊?”

俄語?

此時李驍才乍然反應過來,貌似他穿越過來好幾天了,大部分時間貌似說的都是法語,什麼俄語?別說講了,聽都沒聽過好不好!

這真不是開玩笑,這個年月的貴族圈通行流語言就是法語,講其他語言會被嘲諷鄙視的。比如尼古拉一世就告誡過他的長孫也就是後來病逝的尼古拉皇儲(亞歷山大二世的長子)說他法語講得不好未來沒辦法跟外國大使當面流。路易十六的瑪麗王后早年也被媽特蕾莎鄙視過說法語太差需要加強學習。

總而言之,為一個貴族,你可以不會講本國母語,但是法語一定得說得像那麼回事,否則真心在圈混不開。

而俄國的況就更加複雜了,因為早期俄語的詞彙量不富,而且沒有什麼格。俄國的王公貴族基本上都不會主去學,甚至不人乾脆是本就不會俄語,他們天然地覺得俄語就是鄉下農奴泥子的語言,作為大老爺怎麼能學這種掉價的玩意兒?不學也不用!

一直到了拿破崙時代,因為同法國戰爭的關係,為了宣傳民族法語在俄國才到鄙視。一批堅持俄國民族的作家才開始用俄語創作文學作品,比如普希金和他的小夥伴。這時候才有俄國貴族嘗試掌握本國母語。而在此之前,俄語文學作品在上流社會都不存在,大部分貴族第一次聽說俄語還能搞文學創造的時候第一反應是那是什麼鬼你逗我玩?

哪怕經過普希金等人的努力,俄語在俄國貴族圈市場依然不咋地。說俄語在俄國上流社會依然是極端數派,大部分貴族依然用法語流,對俄語不甚上心。

李驍就是這個況,他雖然是個落魄大公,但接的圈子依然是貴族那一套,也是基本說法語的。家庭聚會的時候,因為羅曼諾夫家族的強大德國統(大部分沙皇及其後代首選娶德國老婆),德語才是家族部的通行語言。而李驍的老僕人伊戈爾又沒有托爾斯泰家的那些僕人那麼給力(托爾斯泰的俄語是跟農奴僕人學的,家裡頭也是不教滴),就沒有人教過他俄語,所以某人真心是不會!

所以突然地聽到俄語,李驍會發懵也是正常。這種況也是讓他很蛋疼,一個俄國大公跟自己的國民做流竟然還得配翻譯,這忒麼是什麼畫風啊!

“這位是伊萬.希什金海軍上士,他是格里高利.亞歷山德羅維奇.加辛斯基海軍部大尉的傳令兵,奉加辛斯基大尉的命令邀請您和鮑里斯前往大尉那裡公幹。”

不用看維什尼亞克的那張臉李驍就知道這貨在赤果果的鄙視他,不過他也懶得解釋了,因為這也給他提了個醒——趕學會俄語是當務之急,畢竟要發群眾總不能連群眾的話都不會說吧?

李驍問道:“你們倆誰俄語正宗一點?”

維什尼亞克首先就拒絕了:“別找我,我沒那個法國時間,還有大把的等著我約會呢,讓呆子教你!他閒!”

鮑里斯倒是完全沒意見,能做帝國大公的老師說出去也有面子的,至於時間,作為愣頭鵝他有的是!

李驍轉回正題道:“這個加辛斯基找我們幹什麼?”

“那貨是二營的營長,你和鮑里斯調令上寫的是去二營當連長和副連長,作為你們的直屬上級,見面認識一下也是正常啊!”

不過李驍卻認為沒那麼簡單:“這個加辛斯基人怎麼樣?”

維什尼亞克笑了:“人渣混蛋一枚唄。在748團你還想找到什麼好人啊!這個傢伙險的,屬於皮裡秋的那種險小人,口腹劍當面一套背後又是一套,他主相請確實要小心!”

加辛斯基的辦公室倒是不遠,上個樓就到了,和維什尼亞克的辦公室相比,裝潢豪華了不,金燦爛滿滿的土豪暴發戶風氣,結合維什尼亞克之前的介紹這傢伙並不是貴族出,李驍大概能猜出這傢伙有點攀龍附的心理,就跟後世的煤老闆一樣出卑賤但生怕別人看出來,所以拼命顯擺自己有錢又品味以顯示自己的高貴。

憑這一點,李驍就對此人沒什麼好印象了。而等加辛斯基開口說話之後,李驍的印象就更差了,明明法語說得爛差,很多詞都是牽強附會詞不達意這傢伙卻要說法語,可見他時時刻刻都想變真正的貴族都想向上層靠攏,這樣的人是不可能關注下層的死活,更不可能站在道理的一邊頂尼古拉一世和他的狗子的。

“大公閣下,鮑里斯騎士先生,作為營長,我僅代表全營兵歡迎你們的到來,相信兩位閣下的加必然能使本營更上一層樓變得更加強大……”

竿殿殿

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。