- 解析:“寫”在這裡通“瀉”,意為傾吐。當賓客來訪時,他們能夠毫無保留地傾吐自己的誠意;而主人也會竭盡真心去接待賓客。此句描繪了人際往中真誠相待的場景,強調在良好的社會環境下,人與人之間不存在虛偽和猜忌,以真誠之心相,反映出詩人對和諧人際關係的嚮往,也是社會和諧的一種現。
6. 時之和矣,何思何修?
- 解析:“時”指當下的社會時世,“和”表示和諧、融洽。當社會於和諧狀態時,人們無需過多的憂慮,也不必刻意去進行額外的修行。這是因為和諧的社會環境本就為人們提供了良好的生活氛圍,人們在這種環境中能夠自然地遵循道德規範,生活安定。此句表達了對和諧社會的讚,以及這種和諧所帶來的人們心的寧靜與滿足。
7. 文化輯,武功外悠。
- 解析:“文化”指文德教化,包括道德、禮儀、知識等方面的教育與傳播;“輯”表示過文德教化使國家部實現團結和睦。“武功”代表軍事力量、武力;“外悠”意味著憑藉強大的軍事力量使外敵遠離,保障國家邊境的安全與和平。此句提出了一種外兼修的治國理念,強調國家治理既要注重部的文化建設,以凝聚人心,又要備強大的軍事力量,以抵外部威脅,從而實現國家的長治久安。
……
句譯:
1. 肅肅君子,由儀率。
莊重嚴肅的君子,遵循禮儀並依循本行事。
2. 明明後闢,仁以為政。
賢明的君主,以仁作為治理國家的方針。
3. 魚遊清沼,鳥萃平林。
魚兒在清澈的池塘裡遊,鳥兒聚集在平坦的樹林間。
4. 濯鱗鼓翼,振振其音。
魚兒擺鱗片,鳥兒鼓翅膀,鳥兒發出清脆的聲音。
5. 賓寫爾誠,主竭其心。
賓客傾吐自己的誠意,主人竭盡真心相待。
6. 時之和矣,何思何修?
此時社會已經和諧,還有什麼可憂慮,還有什麼需刻意修行的呢?
7. 文化輯,武功外悠。
對用文德教化使國家團結和睦,對外憑藉軍事力量讓敵人遠離。
……
全譯:
莊重嚴正的君子啊,依循禮儀,秉持本而行。
賢明聖哲的君主啊,以仁為準則治理國政。
魚兒悠然暢遊在清澈的池沼,鳥兒歡快棲息於廣袤的樹林。
魚兒擺著鱗片,鳥兒撲騰著羽翼,鳥兒鳴聲清脆聽。
賓客毫無保留地傾吐真誠,主人全心全意地予以回應。
?行修別特再須何,慮憂何有還又,象之諧和片一然已下當
;睦和結團家國使,心人聚凝化教德文以,對
。憂無寧安境邊讓,敵外懾震力武大強憑,外對








