- “瞻”為眺,“郊歧”指郊外的岔路口,是離別之地。詩人站在餞行之,眺郊外的岔路口,“允眷依依”,“允”加強語氣,“眷”即眷,“依依”形容不捨的樣子,生地描繪出詩人對即將在此分別的友人充滿眷,依依不捨的景。此句過對詩人作和神態的描寫,將離別時的不捨之象化,讓讀者能夠直觀地到詩人心那份濃濃的惜別之意。
9. 馳目送,心焉如摧。
- “馳目送”,詩人的隨著友人離去的方向飛馳而去,眼睛一直注視著友人漸行漸遠的影,表現出對友人離去的極度關注與不捨。“心焉如摧”,“焉”為語氣詞,“如摧”形容心像被摧毀一樣痛苦,形象地表達出詩人心因友人離別而遭的巨大痛苦。此句將詩人的推向高,以強烈的表達,淋漓盡致地展現出離別帶來的傷痛,給讀者留下深刻的印象,使全詩在濃郁的悲傷氛圍中結束。
……
句譯:
1. 於赫帝儲,毓德春闈。
啊,顯赫的皇太子,在宮廷中培育自己的品德。
2. 儀刑在昔,徽猷允歸。
效法古代賢君的禮儀規範,好的謀略和德行確實歸屬於您。
3. 肇見群后,觀國之輝。
開始接見眾多諸侯,讓他們觀覽國家的輝氣象。
4. 思皇儲,高步承闈。
眾人都希取悅、輔佐皇太子,以高尚品行在宮廷中追隨。
5. 明發有懷,載離載悲。
天亮出發時心中滿是愁緒,既飽含分離之苦又充滿悲傷。
6. 悽悽管絃,愔愔毖舞。
管絃之聲悽切,舞蹈安靜舒緩。
7. 傾耳無聞,心誰語。
側耳傾聽卻充耳不聞,口心中愁緒無人傾訴。
8. 含言載辭,揮涕增慕。
心中有千言萬語難以言說,揮灑著淚水,更增添了傾慕與不捨。
9. 結皇極,心與願違。
對皇室的忠誠眷之深深固結於心,但此刻心所想卻與現實相違背。
10. 瞻彼郊歧,允眷依依。
眺那郊外的岔路口,心中確實充滿著眷不捨之。
11. 馳目送,心焉如摧。
隨著目追隨而去,心痛苦得如同被摧毀一般。
……
:譯全
。德品的自養涵之廷宮於,子太皇的貴尊赫顯,啊
。歸名至實您行德與略謀的好,範風的君賢昔往仿效
。象氣輝的家國顯盡,侯諸路各見接時初
。隨追中廷宮於行品尚高以,子太皇佐輔誠竭願皆人眾
。慼悲心滿又傷別離為既,緒思是滿中心程行上踏亮天
。演表靜靜蹈舞的緩舒,切悽聲樂絃管上會宴
。訴傾誰向知不緒愁腹滿,口手,聞不耳充似好卻,聽傾耳側便即
。烈濃發愈捨不與慕傾的人友對,間之淚揮,說言以難千萬語話中心
。現實以難卻願的心刻此可,紮深深底心在,眷誠忠的室皇對
。生而然油之捨不眷,路岔的外郊那遠
。苦痛般裂撕被像心,去遠人友著隨追目








