(這是哪裡的比賽?都靈!)
所有人合聲,六百個聲音融為一:
“Il vincitore del gioco? AC lan!”
(比賽的勝者是誰?AC米蘭!)
然後,那個註定要載育史的旋律噴湧而出——簡單、明快、無限迴圈卻令人脈僨張的四個音節:
“Ole ole ole ole”
起初,其他看臺的觀眾只是好奇地看著。一些貴族皺起了眉頭:這算什麼音樂?沒有樂伴奏,沒有複雜的旋律變化,甚至歌詞都如此直白簡陋。
但漸漸地,有什麼東西抓住了他們。
那個旋律太容易記住了。聽過一遍,就能跟著哼唱。那個節奏太有染力了,腳不由自主地開始打拍子,開始輕微搖擺。
“Sia i caioni. Sia i caioni.”
(我們是冠軍。我們是冠軍。)
一位穿著考究的紳士原本正與同伴討論比賽的戰細節,突然發現自己不自覺地跟著哼起了“Ole ole ole ole”。他愣了一下,看了看四周——不止他一個人。左鄰右舍的觀眾,無論年齡、階級,都在。
“Calcio, calcio, calcio!”
(足球,足球,足球!)
場上,正準備離場的球員們停下了腳步。梅雷加了額頭的汗水,向那六百人的方陣。他聽不懂所有的歌詞,但“caioni”(冠軍)這個詞他聽懂了。一熱流從口湧起,他抓住旁的隊友:“他們在為我們唱歌!”
“è tutto finito, Che ezione, Abbia vinto la partita, Due a zero...”
(一切都結束了,多麼激人心,我們贏得了比賽,二比零...)
現在,整個育場都在低聲哼唱了。像一場緩慢蔓延的 wildfire,從東看臺開始,向南、西、北看臺擴散。人們開始試探地跟著拍手,跟著喊“Ole”。
那位大鬍子義大利工頭察覺到了變化。他轉向華工們,用剛學會的中文詞大喊:“再來!再來一次!”
六百人深吸一口氣。
這一次,他們唱的是英文版——同樣的旋律,同樣的節奏,但歌詞換了王月生親自翻譯的英文:
“What is the ga? Football! Where is the ga? Torino! Who is the winner? AC lan! Ole ole ole ole...”
英語!這是對建立AC lan球隊的英國人阿爾弗雷德·德華茲和此次以球員兼教練的份帶隊參賽的英國人赫伯特?吉爾平的致敬。二人眼中閃著激和謝的淚花。在這個法語仍是歐洲貴族通用語的時代,英語歌詞的出現讓一些學者模樣的觀眾皺起眉頭,但旋即又被席捲一切的聲浪融化。當這簡單的歌詞與那魔的旋律結合時,最後的障礙被打破了。
一位熱那亞支持者——十分鐘前還在為失利懊惱——突然站了起來,揮舞著藍的圍巾,用帶著熱那亞口音的英語大聲跟唱:“We are the chaions!”
他的妻子驚訝地看著他:“親的,你支援的是熱那亞...”
“去他的支援誰!”丈夫大笑,“這首歌太棒了!它屬於足球!屬於今天!”
像被推倒的多米諾骨牌,整個育場站了起來。
六千人齊聲高唱“Ole ole ole ole”。沒有指揮,沒有排練,但奇蹟般地合拍。聲音穿過育場的隔牆,傳到場外的街道上。路過的行人停下腳步,馬車伕勒住韁繩,商店裡的顧客和店員湧到門口。
”?麼什了生發面裡“
”...歌的過聽沒從...歌唱在們他“
。浪聲的”eloeloeloelO“了起響也外場,快很,詞歌問詢人有,唱哼著跟始開人有。唱合的聾耳震那見聽能但,賽比見不看然雖們他。人百幾後然,人十幾初起,集聚始開群人的外場
”!遍一唱再“:道喊人有至甚,盡未猶意人多許,時中暮在散消漸漸”eloeloeloelO“句一後最當但。的長算都鐘分一過超唱歌集的式正非何任,時當在——鐘分五整整了續持樂音
。同共結間瞬人生陌千六讓能到力有,會就聽一孩到單簡。式形樂音的生而育為、的眾大於屬、的新全種一是這。謠民的村鄉是不,詩聖的堂教是不,調歎詠的院劇歌是不這
。化樂音的神育的域地和級階、言語越種一。生誕的西東的球足越超種某了證見們他:憶回地激會仍們人的午下個那日5月5年1091歷親,時目曲配標的事賽育球全為》軍冠是們我,油加《當,後年多許








