阿爾伯特親王尷尬地鬆開了手,維多利亞卻怒目而視,並不喜歡這個長子,已經8歲了居然連二十六個英文字母還認不全,甚至不如他五歲的弟弟。
最可恨的是這個小屁孩滿渾話也不知道是從哪裡學來的。
“你作業做完了嗎?”
“我...我做完了!”
德華兀自逞強地說道。
“哼。”
維多利亞冷笑一聲,完全沒有了在阿爾伯特懷中小鳥依人的模樣。
“瑪麗小姐。”
“請您吩咐,王陛下。”
“檢查他的作業,錯一個寫十遍,空一個寫二十遍。”
“遵命,王陛下。”
這一下德華急了。
“你個臭娘們兒!等我當了國王天天給你留作業!”
“除非我死了!一百遍!瑪麗小姐,他如果寫不完就不許他離開房間。”
“遵命,王陛下。”
著家庭的溫馨,阿爾伯特親王繃的神經終於放鬆了下來。最近他一直在忙著世界博覽會的事,奧地利帝國的戰爭科技給英國人留下了過於深刻印象。
尤其是飛艇,這已經了英國人的夢魘,英國海軍在海上所向無敵,但卻拿頭頂上的東西沒有辦法。
想要解決這把懸在頭頂上的達克利斯之劍,英國人必須有自己的飛艇。
阿爾伯特親王為此召集了英國最頂尖的工程師和工匠,並且在民間進行懸賞製造飛艇的工藝。
飛艇的技要求算不上多複雜,但也不是能一蹴而就的。雖說重賞之下必有勇夫,但一味蠻幹又被稱為作死。
在金錢和榮譽的刺激下,幾乎每天都有人因飛艇實驗而喪命。這讓阿爾伯特親王的心裡非常不好,他想到那些人為了錢居然會連命都不顧。
可是英國政府的員們卻覺得沒什麼,就連那些死者的家屬在得到卹金之後也沒有怪罪他,畢竟誰又不是如此呢?
利奧波德一世在與維多利亞夫婦寒暄一陣之後又送上了禮。
“咦,怎麼沒看到德華?我也給他帶了禮。”
“他...”
阿爾伯特親王話還未出口,腳便被維多利亞狠狠踩了一下。
“他生病了。”
阿爾伯特親王立刻會意連忙改口說道。
”。了病生他!對“
。道慨是而反,去下問追續繼有沒並,表的尬尷臉一人二婦夫亞利多維著看世一德波奧利
”。漆似膠如能還年多麼這,好真的們你“
”...分十也不子嫂和您,叔叔“
。來起嗽咳地覺自不,擊肘記一了捱就下肋,口出說沒還話的王親特伯爾阿
。多不也的解瞭事種這對,額爛頭焦得忙事的會覽博界世為有沒便即王親特伯爾阿,事秘的闈宮國各於對
。妻夫範模的慕羨人人是,睦和分十合組的妻夫老對這時當,前年數在留停還象印的婦夫世一德波奧利於對他
。民臣能又,煩麻找夫丈給會不既,后王的職稱常非位一是更,母良妻賢位一是也實確后王易路的上史歷
。下名西蘭法在居寄能只後最,分瓜被敗戰時利比,機危堡森盧著隨而然








