“認得這種文字嗎?”
老人雙手接過照片,低頭仔細看著上面的古文字,眉頭慢慢皺了起來,越皺越,臉上的表也變得越來越凝重。
看著老人這個表,楊歲的心也跟著一點點提了起來,盯著老人,生怕他搖頭說不認得。
這個村莊裡的人已經是他們調查到現在,發現的最有可能認得這些古文字的人了。
如果他們都不認得,那就只能賭剩下那被調查的10% 裡面有認得的了。
但好在,老人並沒有直接搖頭說不認得,而是一直在皺著眉思考。
偶爾還會用手指在空中比劃幾下,像是在回憶什麼,或者在推測某些筆畫的含義。
他思考的時間越長,楊歲心裡就越有希。
如果完全不認得早就搖頭了。
現在這樣認真地思考,說明他至認得一部分,或者見過類似的文字。
陸淵讀出了老人的心,切換為了輕鬆的語氣說道:
“他認得這些古文字。但這些古文字對他來說也是古文字,不是日常使用的語言,所以他需要好好思考一下怎麼準確翻譯。”
楊歲長長地鬆了一口氣。
認得就好!
認得就好!
終於,老人開口了,楊歲和采薇腦海中同時出現了陸淵的翻譯。
“認得。上面寫的意思是……”
然後……
就沒有然後了。
老人還在嘰裡咕嚕地說著什麼,不停地,聲音還大,表也很認真。
但陸淵的翻譯卻停止了。
楊歲焦急地問道:“怎麼不翻譯了?他現在在說什麼?”
采薇則是問道:“是不是這一句話沒說完翻譯不了?”
“不是。”陸淵卻換為了用來表示為難的語氣,“是很難翻譯下來,不好直譯。”
“不好翻譯是什麼意思?”楊歲不是很能理解。
陸淵解釋道:舉個不是很恰當的例子。就像英語裡面的I ss you這句話,直譯夏國語就是我想念你。”
“但實際上這個ss這個詞本還有錯過的意思,所以這句話包含的很複雜,有思念、有、有一種淡淡的憂傷,甚至還有一種因為距離而產生的。”
“這些微妙的緒,很難用簡單的‘想念’兩個字完全表達出來。
”。來出述表難很也但,思意麼什道知就了解理你是於屬,的來下譯翻確準法無是實其思意的它,詞單多很有還“
”。了難很就話的文英譯翻要但,解理易容很的語國夏會,詞個這湖江的語國夏如比,樣一是也來過反“
”。了度程的了不傳言但,會意以可了到經已話句這,能說麼怎。大更異差的間之語國夏和言語門這而“
???:歲楊
”?吧會意己自再後然,言語的界世個這習學去我讓能不總?啊麼什的會意你那“
”……想想我等你“:淵陸
:道說緩緩才淵陸,會一好了過
”。你是就我,人的字文段這看訴告在人的字文段這下留是就,話的會意“








