《工業興國,從初級工程師開始》第1161章 藥品的兩種名稱,誰來都懵(2)

作者:雞蛋番茄輪番炒·2個月前

這又是啥?

“Dexathasone SodiuPhosphate Injection”

他孃的,這麼一長串,英語真的有這種詞彙嘛?

甚至於在這些英文字元的後面,還跟著一長串的東西……

“17α,21-二羥基孕甾-1,4-二烯-3,11,20-三酮。”

杜瓦爾眨了眨眼。

“11β,17α,21-三羥基孕甾-1,4-二烯-3,20-二酮。”

他又眨了眨眼。

“7-氯-1-甲基-5-苯基-1,3-二氫-2H-1,4-苯並二氮雜?-2-酮。”

杜瓦爾的腦子開始打結了。

他翻了一頁,又是一堆——

“N-(4-羥基苯基)乙醯胺。”

“2-(二乙氨基)-N-(2,6-二甲基苯基)乙醯胺鹽酸鹽。”

“(RS)-2-(4-異丁基苯基)丙酸。”

杜瓦爾的表從困茫然,從茫然變呆滯。他做了一輩子軍火和藥品生意,自認為什麼貨沒見過,但眼前這玩意兒……這寫的都是些什麼鬼東西?

他猛地合上筆記本,抬起頭,一張臉漲得通紅,口而出一句法語:

“Putain de rde !”

字正腔圓,中氣十足。

後那幾個高盧小弟聽到老闆這句罵街,齊齊打了個哆嗦。

杜瓦爾死死盯著面前這個漂亮得不像話的華國姑娘,膛劇烈起伏。他腦子裡翻來覆去只有一個念頭:

這娘們是在戲耍自己嗎?拿一沓天書扔過來,算什麼本事?他杜瓦爾在萊比錫混了這麼多年,跟白頭鷹做過生意,帶著懂漢斯喵穿過封鎖線,跟聯盟那幫酒鬼拍過桌子,什麼時候被人這麼戲弄過?

其實,木蘭這次還真被扣了口大黑鍋。

這些連念都念不順溜的名字,其實是孟超老師在給江夏列單子的時候,為了絕對準確,避免純潔的小白兔又被外面的黑心大灰狼騙,特意使用的全是國際通用的化學藥品名,而非市面上很常見的商品名。

畢竟,這種虧,當時的小白兔可是吃了不

比如“地塞米松”,在北可能“Decadron”,在歐洲有別的商品名,但化學名“Dexathasone”是全球通用的標準名稱。

這對於確保拿到正確藥至關重要,但對於習慣了“行話”和“黑話”的杜瓦爾來說,乍一看就跟看天書似的,腦子都快打結了。

嗯,其實,換你,你也得打結。

此刻,杜瓦爾那張老臉青一陣紅一陣,正要發作……

-02113--41--12α71-2-?-41-H2--31--5--1--7

西

退

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。