看到尤金微笑著注視著它們,娜於是顛顛的跑過來,意思意思的蹭了尤金兩下,然後就繼續追著班傑明而去了。
帕加見狀,也連忙用大腦袋抵了抵尤金,被尤金呼嚕了一下耳朵,搖了搖腦袋,也追著自己的老大跑了。
尤金好笑的搖了搖頭。
沒多一會兒,多明尼克也悠閒的走了過來。
他隨手從桌上的果盤裡拿起一個蘋果,“咔嚓”一聲,直接啃了一口。
一邊啃,一邊愜意的看著班傑明帶著兩個孩子滿大廳跑,
他隨口問道,“我們晚上還有什麼安排嗎?”
尤金看看他,自然的停住了和格奧爾格王子的談,“多明尼克,你有什麼好的建議嗎?”
多明尼克想了想,“我們晚上看電影吧。
我剛才問了別墅裡的管家,雖然沒有什麼最新的片子,但是很意外,這裡竟然有《克利奧帕特拉》,
這是我一直想看卻沒看過的片子,尤金你看過嗎?要不要陪我一起看?
當然,如果不興趣,你也可以去看看,有沒有你興趣的題材。”
他還想和尤金一起看看電影的。
尤金思考了一下啥是《克利奧帕特拉》,隨後才反應了過來,這就是上輩子被國翻譯《埃及豔后》的那部電影。
說實在的,好在他擁有這個原本的記憶,否則,因為國一些翻譯夾帶私貨、毫不專業的行為,有些人和事,他還真的對不上號。
比如這個《埃及豔后》就是最好的例子,人家明明真正的名字是《Cleopatra》,即《克利奧帕特拉》,
結果卻不好好翻譯,不知道出於什麼爛俗心態,好好的一部電影,非給人家翻譯了《埃及豔后》。
問題是人家的份明明是最後一任法老,又不是最後一任法老的老婆,翻譯出來的名字完全不遵循國翻譯界一貫追求的信達雅,
香豔的像在滿足一些不為人知又足夠低俗的癖好一般,足夠的低階和下流。
又比如瑪麗蓮.夢。
人家的姓氏明明是門羅,不知道當年的翻譯出於什麼心態,給人家生生造了一個夢的姓氏出來。
別人都是xx.門羅,到這位士這裡,就是名字香豔的夢了。
也許在進行翻譯時,譯者還會意一下對方會激他將自己的姓氏也翻譯的如此?
好癲!
尤金搖搖頭。
真的好癲!
你說,要是當年他們翻譯普林斯頓的時候也按照這個邏輯,直接翻譯王子屯該多好?這才能從始至終顯示出文人的風骨呢。
多明尼克見尤金搖頭,失不已,“啊,尤金你不想看嗎?那算了。”
”。已而事的悅不人讓些一了起想是只。看想我,有沒“,頭搖忙連金尤
?了膩活?啊誰,快不到爵公耶維利奧的他讓,眉挑挑的然訝克尼明多”?事麼什“
”。了罷醜小樑跳的恥不所人為會定註是只“,笑微金尤
。了問追加多不就也,度態的意在不那丑小名知不個那對金尤見。的影電看起一友朋和待期是還底到克尼明多
”?影電看裡室音影去們我那“,說著笑他








