《成為大娛樂家從被網暴開始》第26章 英文版《孤勇者》(1)

作者:天堂下午茶·7天前

黎鳴出港島,英文水平幾乎跟國語水平持平。

正因如此,他並不看好方若兮的這個主意。

歌曲的外文版創作,可不是逐字逐句翻譯這麼簡單。

用外語創作同一首歌,相當於重新填詞了。

黎鳴相信方若兮的國文詞曲能力,但外文詞曲能力,行嗎?

別說了,‘三大’裡的天音,多詞曲人玩命進修外語,就是為了削尖腦袋去歐熱曲榜撈金,但最後還不是紛紛折戟沉沙。

“你學得會外語,跟用外語寫歌是兩件事。”黎鳴沒有別的意思,就事論事道。

音符跟語言的契合,是多詞曲人窮其一生鑽研的東西。

他不認為方若兮能打破這個‘定律’。

王立平道:“天音,多詞曲大佬天天啃洋文,但你看歐音樂榜有幾首亞裔詞曲人的歌‘殺’上去了?”

方若兮沒有辯解,只是回手拿了桌上的A4紙,將它遞給了黎鳴。

“看看再說,黎哥。”

黎鳴是有些惱火的,工作的時候,最忌遇上那種夜郎自大的人。

尤其還是你好言相勸,完全聽不進去一意孤行,最後拿出一坨……SHIT!!

這歌詞?!

這歌詞T是哪位歐詞曲大佬出手了???

平整的A4紙上,華麗的花英文組一首絕讚的外文歌。

【W:You know, the bravest souls.】

【W: Are wearing all their bruises, scars and wounds, they“re all on show】

嘶!

這味道對!

是看這兩句歌詞,黎鳴的看法就改變了三分。

再往後看。

【W&Not every hero wears a golden crown】

【W&Or hears the sound of glory frothe crowd】

【W& Who said heroes can”t be found here on the ground】

看到這,黎鳴一拍,“好!這詞改的好!”

但是,一首火的語言翻唱歌曲,五分看詞,五分看唱。

roirraWylenoL

1

2

3

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。