《港島六0野蠻年代適合穿越重生》第520章 餐廳偶遇大口文(2)

作者:平頭叔·4個月前

“呃~奧黛麗,是這樣的,我們華夏的文字是世界上唯一的一款象形表意文字,而你們西方通用的都是拼音文字,它們大多都是表音字,因此一旦生活中出現了一個新的品,需要賦予它名稱的時候,你們的文字就只能再創造一個新的單詞,而不是像我們華夏文字那樣可以用舊的文字加以組合改變形新的含義。

比方說紅綠燈,英語就得發明新單詞 traffic light做為通管控裝置專門搭配的片語,早期用“signal light”,後為明確用途固化為專屬表達,

而我們漢語則簡單的以特徵組合紅(紅)+綠(綠)+燈(燈),用最直觀的視覺標識就能為其命名,而且一說出來形象生,即使不認識字的人也能聽懂”。

再比如說防曬油,英語就得創造出複合新詞 sunscreen此前多用“sunburn crea表述,是為適配新式防曬產品專門最佳化的詞彙;

而我們漢語:直接組合防(防護)+曬(日曬)+油(膏油),字面邏輯清晰,用三個常用字就定義了“防止日曬的油膏類產品”

漢語大概多個字,雖然學起來相對比較難,但達到掃盲的程度只要學會約1500–2000字就能覆蓋日常生活的流、報紙、書信等。

而達到一般讀寫的程度包括讀報、寫文章看大部分的書籍,只要 3000–3500字就足夠了。

即使你是專業人士,比如教師或歷史學家等對文字需求比較多的工作那麼再加剩2000多個生僻字合計6000字,幾乎就能覆蓋專業書籍甚至古籍等方面的工作了。

而你看你們的英語有多單詞?五六十萬個不止吧?

並且隨著新生事的逐漸增多,我敢斷言,你們英文單詞的數量還會不斷地上升,一些專業名詞甚至令人髮指。

今年英資石礦場的勞工檢報告裡,用silicopneuconiosis標註矽肺病,華人工人連認都認不全。

而中文只要寫“矽肺病”三個字,不管是工人、華文診所醫生還是工會人員,一眼就能理解,這一點能完凸顯漢字組合的簡潔。”

喝著林叔送上的鴛鴦茶,一邊聽著武振邦的長篇大論,都被他這新奇的思路吸引,就連林叔都站在桌旁聽的神,雖然不甚了了,但聽到有人誇自己老祖宗留下的東西比鬼佬的好,心中就是高興。

這和諧的氣氛被一聲斷喝打斷。

“孱仔林,這個月的保護費該了!”

眾人扭頭看去,茶餐廳進來三個矮騾子。

為首的囂張跋扈趾高氣昂,居然就是當年被武振邦暴揍的大口文。

娜拍案而起:“大口文,你是不是不長記,還敢來娜姐的地盤收保護費?”

大口文明顯一愣,居然有人用這種口氣跟自己說話?

當看到高娜,尤其是旁的武振邦時,過往慘痛的記憶瞬間湧上心頭。

當年,大口文可是差點被武振邦給當街踢死,回去後又被自己的老大一頓毒打。

那段經歷讓他每每想起,花都會一陣一陣的

“娜娜娜…娜姐!我不知道您在呀,打擾了,打擾了,這是誤會呀”

“快滾,趁老孃還沒發怒前立刻消失,再敢來砵蘭街收保護費,我砍死你!”

大口文這倒黴三人組忙不迭的點頭哈腰應是,然後連滾帶爬的跑出了茶餐廳。

赫本和陳穎欣看到高娜的另一面,都驚得目瞪口呆。

這還是平時那個明幹練,舉手投足都著白領麗人風度的子嗎?

尤其是姐姐陳穎欣,驚訝的雙眼中還泛起了一層水霧的心疼。

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。