《方舟:我還活着的日子》第50章 安靜。(1)

作者:東之白羽·6個月前

壁爐的線在後投下搖曳的影子,讓那些陳舊的書本更顯神秘。

終於,的指尖在一本與其他書籍並無二致的書脊上停了下來。

這本書看起來同樣老舊,封面是深藍皮,邊緣已經磨損得出了淺芯。

但與其他書籍不同的是,它的書脊上,用炎國文字模糊地印著四個字——

《海市蜃樓》。

So caldown……

(憑招募介面加更())

不對,不是這個海市蜃樓。

德克薩斯認不出這四個字,因為是沒有簡化過的文字。

但不妨礙德克薩斯認得出來這是炎國的文字。

小心地翻開皮封面。頁的紙張同樣泛黃,但質地似乎比之前那些“殘片”要稍好一些,至沒有那種一即碎的脆弱

扉頁上,沒有作者,沒有出版資訊,只有一行墨跡,用的敘拉古語,筆跡是悉的那種帶著些許隨的字跡。

Tutto bene.

一切安好。

旁白語言小講堂開課啦!

在敘拉古語言裡面,能表示一切安好的方式有很多——當然,它們之間有一些細微的差別。

而Tutto bene,是屬於最常見,也最通用的一種表達。

如果換維多利亞語的話,可以這麼理解:All good 或 Everythings fine。

它表示一切順利,一切都好。用於描述一個整的、通常也是暫時的狀態。

發音的話,參考諧音tu to b

自己去聽聽最好。

好了,旁白也不講多了,免得變可憐的語言宣傳手冊。

信達雅一點的話,可以理解為安然無恙。

德克薩斯的目凝固在這行字上。

一瞬間,所有的猜測、不安,彷彿都找到了答案。

那通反常的通訊,他或許正於某個關鍵節點,無法多言,甚至無法維持平日裡的語氣,但他仍然接聽了,只是為了確認的聲音,確認還“在”。

而他最後那句關於書的提醒,就是為了引導找到這句安

德克薩斯緩緩合上書,將那本《海市蜃樓》輕輕按在前。

彿

彿

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。