壁爐的線在後投下搖曳的影子,讓那些陳舊的書本更顯神秘。
終於,的指尖在一本與其他書籍並無二致的書脊上停了下來。
這本書看起來同樣老舊,封面是深藍的皮,邊緣已經磨損得出了淺的芯。
但與其他書籍不同的是,它的書脊上,用炎國文字模糊地印著四個字——
《海市蜃樓》。
So caldown……
(憑招募介面加更())
不對,不是這個海市蜃樓。
德克薩斯認不出這四個字,因為是沒有簡化過的文字。
但不妨礙德克薩斯認得出來這是炎國的文字。
小心地翻開皮封面。頁的紙張同樣泛黃,但質地似乎比之前那些“殘片”要稍好一些,至沒有那種一即碎的脆弱。
扉頁上,沒有作者,沒有出版資訊,只有一行墨跡,用的敘拉古語,筆跡是所悉的那種帶著些許隨的字跡。
Tutto bene.
一切安好。
旁白語言小講堂開課啦!
在敘拉古語言裡面,能表示一切安好的方式有很多——當然,它們之間有一些細微的差別。
而Tutto bene,是屬於最常見,也最通用的一種表達。
如果換維多利亞語的話,可以這麼理解:All good 或 Everythings fine。
它表示一切順利,一切都好。用於描述一個整的、通常也是暫時的狀態。
發音的話,參考諧音tu to b 。
自己去聽聽最好。
好了,旁白也不講多了,免得變可憐的語言宣傳手冊。
信達雅一點的話,可以理解為安然無恙。
德克薩斯的目凝固在這行字上。
一瞬間,所有的猜測、不安,彷彿都找到了答案。
那通反常的通訊,他或許正於某個關鍵節點,無法多言,甚至無法維持平日裡的語氣,但他仍然接聽了,只是為了確認的聲音,確認還“在”。
而他最後那句關於書的提醒,就是為了引導找到這句安。
德克薩斯緩緩合上書,將那本《海市蜃樓》輕輕按在前。
。來下了鬆放地察可不微刻一這在,條線頸肩的繃直一
。散消然悄,冰薄的化融被同如,重凝那的間宇眉在繞縈直一
。意寒的來帶野荒從一後最了散驅,了裹包地切真更乎似意暖的焰火爐壁。出排併一安不與氣濁的積裡腔將要彿彷,出吐緩緩又,氣口一了吸深深
”……好就事沒“
。然釋的般定落埃塵種一著帶卻,見不聽乎幾得輕音聲,語自聲低
。邊床到回,樓二上走新重,書著拿
。定篤與度溫許些的出淌流尖筆,時字行那下寫到能還彿彷,刻片留停上面封藍深的糙那在指手,邊枕在放輕輕》樓蜃市海《將斯薩克德
。頁書了開翻次再是而,下躺刻立有沒
。力視越優的珀魯
。過翻地頁一頁一、地慢緩是只,麼什找尋在不目








