但沒有立刻翻譯,而是深吸一口氣。
用最平靜的語氣說:“約翰遜先生認為,技的價值應該用經濟指標來衡量。他同時表達了對江城環境的擔憂。”
巧妙地避開了“廉價勞力”和“汙染空氣”這兩個極侮辱的詞彙,但傳達了核心意思。
這是在過去兩小時裡學到的東西——在緒炸的邊緣,翻譯不是火上澆油,而是降溫滅火。
陸勵城看了一眼,眼神深邃。他讀懂了的用意,微微點了點頭。
“Tell . Johnson,”陸勵城重新用中文說,聲音低沉而有力。
“that Jiangchengs blue sky days have increased by 40% in the past five years. Tell hithat our workforce includes 200,000 university graduates ……”
(告訴約翰遜先生,江城的藍天日數在過去五年增加了40%。告訴他,我們的勞力每年包括20萬大學畢業生,其中許多人擁有工程和科學的高階學位。再告訴他……)
他頓了頓,前傾,一字一句地說:
“如果康寧認為技可以凌駕於相互尊重之上,那麼江城不介意尋找其他合作伙伴。——他們都對江城的新能源產業園表示過濃厚興趣。”
這段話很長,資訊量巨大,而且充滿了潛臺詞和談判策略。
陶晶的大腦飛速運轉,不僅要準確翻譯,還要在措辭上保持力度——不能太,顯得江城在虛張聲勢;也不能太,真的把談判推向破裂。
“. Johnson,”陶晶開口,英語流利如母語,“yor Lu acknowledges your concerns about the environnt, but he points out that …….”
(約翰遜先生,陸市長承認您對環境的擔憂,但他指出,江城在空氣質量改善方面取得了顯著進展,過去五年藍天日數增加了40%。關於勞力,江城每年培養20萬名大學畢業生,其中相當一部分專攻工程和科學。)
停頓了一秒,觀察約翰遜的反應。對方的表有所鬆,這給了繼續的勇氣。
“As for the suggestion that technology overrides tual respect,”陶晶繼續說,聲音清晰而堅定。
“yor Lu wishes to rend you that Jiangcheng has ltiple …….”(至於技凌駕於相互尊重之上的建議,陸市長希提醒您,江城有多個選擇。甚至特斯拉——都對我們新能源產業園表示了濃厚興趣。合作是雙向的,約翰遜先生。)
這番翻譯堪稱完。
不僅傳達了陸勵城的話,還加了自己的理解——“合作是雙向的”這句點睛之筆,既表明了江城的立場,又給康寧留了臺階。
約翰遜沉默了。
他靠在椅背上,手指無意識地轉著鋼筆,目在陸勵城和陶晶之間來回移。
談判室裡的空氣幾乎凝固,只能聽到空調出風口的嗡嗡聲,和窗外約傳來的雷聲。
陶晶的心跳如鼓。
知道,現在是最關鍵的時刻——要麼康寧讓步,要麼談判破裂。
看向陸勵城,發現他也正在看。他們的目在空中相遇,短暫地織。
在那個瞬間,陶晶讀到了很多東西:信任、期待、還有一幾乎難以察覺的張。
他是市長,是這場談判的主導者,但他也是人,也會張。
這個認知讓陶晶忽然平靜下來。不是一個人在戰鬥,和他是一的,是戰友,是夥伴。
。語英是的用,口開於終遜翰約”。下一量商隊團的我和要需我“
)。鐘分五十(”.setunneetfiF“,說城勵陸對接直是而,譯翻晶陶等有沒他次這但








