陸勵城的目與陶晶相遇。
那一刻,陶晶看到了他眼中閃過的驚訝,也看到了驚訝之後的某種深沉的緒
——是擔憂,是信任,還是兩者皆有?分辨不清。
“陸市長,這是?”招商局局長低聲音問。
“後勤保障組的陶晶同志,將擔任這次談判的翻譯。”陸勵城的聲音平靜無波,彷彿這只是一個再正常不過的安排。
陶晶走到翻譯席坐下,開啟筆記本,戴上同聲傳譯耳機。
的手指微微抖,但當抬起頭,目與約翰遜對視時,那份抖消失了。
“. Johnson, I aTao Jing, your interpreter for this eting. I have studied Cornings technical docunts and aready to facilitate our nication.”(約翰遜先生,我是陶晶,本次會議的翻譯。我已研讀過康寧的技檔案,準備好為我們的通提供協助。)
的英語標準流暢,帶著英式口音的優雅。約翰遜愣了一下,顯然沒想到這個年輕孩開口如此自信。
“I hope you can handle the technical ter.”(希你能理好技語。)他語氣冷淡,帶著試探。
“I will do best.”(我會盡力。)陶晶微微一笑,笑容裡沒有任何怯懦。
談判開始了。
最初的十分鐘,陶晶幾乎是在極限狀態下工作。
約翰遜的語速極快,夾雜著大量的俚語和行業黑話,更糟糕的是,他確實有很重的波士頓口音,母音拖得很長,“r”音幾乎不發音。
陶晶必須全神貫注,才能捕捉到每一個單詞。
但做到了!
不僅如此,在翻譯時做了微妙的調整——將約翰遜一些過於攻擊的表述化,將他試探的問題背後的真實意圖傳達給陸勵城。
這不是一個翻譯該做的,但陶晶知道,談判不是語言的機械轉換,而是意圖的準傳遞。
陸勵城偶爾會看一眼。
那些目短暫而剋制,但陶晶能讀懂其中的意味:他在確認是否跟得上,是否承得住力。
二十分鐘後,談判進核心技討論環節。
涉及詢問探討中方的固態電池技,用詞越來越專業,PPT上滿是化學方程式和效能曲線圖。
陶晶的筆尖在筆記本上飛快移,記錄著關鍵詞,同時大腦高速運轉,尋找最準確的中文對應語。
“The energy density of our third-generation solid…….”(我們第三代固態電池的能量度達到500瓦時/千克,比行業平均水平高出80%……)
陶晶幾乎在中方商務代表說完的瞬間就完了翻譯,沒有任何停頓。
看到對面的技專家點了點頭,顯然聽懂了。
但真正的考驗還在後面。當談到專利授權費用時,約翰遜的態度突然強起來。
“We invested over two billion dollars in R&D. ……”(我們將要在市場上投了超過二十億元。我們提出的授權獨不僅合理,實際上相當慷慨。)
。了擊反始開要他著味意,作誌標的他是這。上桌在放疊手雙,傾前微微,譯翻完聽城勵陸
。譯翻晶陶過然依但,利流很也語英的他)。就技的寧康賞讚們我(”.stneveihcalacigolonhcetsgninroCetaicerppaeW“
)。力爭競格價的品產終最響影會,高過費權授果如。殊特其有場市國中,而然(”.……,hgihootsieefgnisnecilehtfI.seitiralucitrapstisahtekresenihCeht,revewoH“
。充補個一了加後最在且並,話段這了譯翻地準晶陶
”。的擬比法無區地他其是,模規場市和援支策政的供提以可城江,示暗還長市陸“
。了來出說但,解理的己自是這
。”圖意的我充補當適以可“是思意,號暗小的間之們他是那——下三了擊敲輕輕上面桌在指手,時話段這說在城勵陸到看為因
)?姐小陶,嗎對,譯翻個是只不你(”?oaTss,uoyera,reterpretninatsujtoneruoY“:了笑然突後然,秒幾了看晶陶著盯,睛眼起眯遜翰約








