《重生抗日之我是虞嘯卿》第284章 電視普及(1)

作者:兜兜鬧不鬧·1個月前

1966年,文化部出臺了《傳統戲曲改革指導意見》。檔案提出,傳統戲曲是寶貴的文化產,要保護、要傳承,但也要與時俱進。

改革的方向是:逐步用華語替代方言演唱,讓不同方言區的觀眾都能聽懂;劇本容要弘揚正能量,摒棄封建糟粕。

改革不是強制推行的,而是過示範引導。文化部組織了一批戲曲名家,排演了華語版的經典劇目,到各地巡演。

觀眾發現,華語版的《薛仁貴徵東》《穆桂英掛帥》《梁山伯與祝英臺》,也能聽懂,而且別有風味。

新加坡的劇名角陳楚蕙,是第一批嘗試華語演唱的藝家。演了幾十年劇,一開始對改革也有疑慮:“劇不用州話唱,還劇嗎?”

但看到華語版演出後觀眾的熱烈反應,改變了看法。“以前來看劇的,只有州人。現在用華語唱,福建人、廣東人、海南人都來看,觀眾多了好幾倍。這是好事。”

到1969年,全國主要戲曲院團基本完了華語化轉型。傳統戲曲的觀眾群從方言區擴充套件到了全國,戲曲藝也獲得了新的生命力。

曲藝改革也在同步推進。相聲、快板、評書、彈詞,這些北方曲藝形式,本來就用華語表演,在南洋的傳播幾乎沒有障礙。

文化部大力扶持這些曲藝形式,在廣播電臺開設曲藝專欄,在電視臺舉辦曲藝大賽,在各地立曲藝團。

相聲在南洋尤其歡迎。1967年,南洋廣播電臺舉辦的第一屆全國相聲大賽,收到了上千份參賽作品。

獲獎作品《南洋新事》,用相聲的形式諷刺了社會上的不良現象,歌頌了國家建設就,雅俗共賞,轟一時。

長篇小說創作在這一時期迎來了第一個高峰。

1965年,南洋作家協會立。協會的宗旨是“以華語創作,為南洋立傳”。協會立後,組織了一系列創作活,其中最引人注目的是“南洋三部曲”長篇小說創作計劃。

三部曲由三位作家分別執筆。第一部《滄海南渡》講述晚清至民初華人下南洋的歷史,作者是老作家黃孟文。

他在南洋生活了西十年,採訪過上百位老華僑,積累了富的素材。小說以一個福建家族為主線,描寫了三代人下南洋、墾荒、經商的歷程,是一部南洋華人的創業史詩。

第二部《烽火南洋》講述抗戰時期南洋華人的抗日鬥爭,作者是中年作家姚紫。他本人參加過抗日義勇軍,小說中有很多親經歷。

小說塑造了一群格各異的抗日誌士,有富商、有教師、有工人、有學生,他們在戰火中長,從普通人變了英雄。

第三部《建國之路》講述南洋共和國建國初期的艱難歷程,作者是青年作家李過。他採訪了大量建國元勳和普通建設者,用紀實文學的手法,展現了油田開發、電站建設、教育普及等重大事件。

小說中的人有原型,事件有依據,被譽為“南洋建國的文學檔案”。

三部曲從1966年開始陸續出版,到1969年全部出齊。每一部都引起轟,總銷量突破一百萬冊。

很多讀者是第一次讀完這麼厚的長篇小說,讀完後對自己的國家和民族有了更深的理解。

詩歌和散文創作也空前繁榮。詩人們用華語寫詩,歌頌南洋的山海、歌頌華夏的歷史、歌頌建設者的汗水。

這些詩歌發表在報紙副刊、文學雜誌上,有的被譜歌曲,有的被選教材。

一位筆名“南洋子”的詩人,在1968年發表的長詩《與葉》中寫道:“在華夏五千年的土裡,葉在南洋赤道的風中。深,葉才茂;葉茂,不忘。我是炎黃的脈,也是南洋的兒郎。”

這首詩被廣泛傳誦,為南洋文化認同的詩意表達。

到1969年底,南洋的國家認同己經完全型。

民眾不再自稱為“華僑”。“華僑”的意思是“暫時僑居海外的中國人”,意味著有一天要回去。

而“南洋共和國公民”意味著,這裡就是家,世世代代都要在這裡生活。當然,這並不意味著切斷與中國的文化聯絡。

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。