14. 乃為詩曰:‘曲臺歌未徒,黃壤哭已親,玉玦歸無,羅會塵。驕才雄力君何怨,徒念薄命之苦辛。’
- 解析:詩歌部分,“曲臺歌未徒”,在曲臺的歌聲還沒有消失,“黃壤哭已親”,卻已面臨親人的死亡(或指自己如同行走般接近死亡)。“玉玦歸無”,玉玦歸還時已失去彩,“羅會塵”,華麗的羅也終究會化為塵土,表達出一切好的事都已消逝。“驕才雄力君何怨,徒念薄命之苦辛”,埋怨君王的雄才與力量又有何用,只能嘆自己命運的悲慘與辛苦,直接抒發倡婦對自命運的無奈與悲嘆,總結全文的哀怨之。
句譯
1. 漢有其錄而亡其文。泣蕙草之飄落,憐佳人之埋暮。乃為辭焉。
- 翻譯:漢代有關於此類事的記載,卻散失了相關文章。我為蕙草的飄落而哭泣,憐惜佳人在遲暮之年的悲慘境遇。於是寫下這篇賦文。
2. 粵自趙東,來舞漢宮。瑤序金陳,桂枝風。
- 翻譯:從趙國東部而來,到漢宮跳舞。漢宮瑤臺玉階,金玉陳列,姿如桂枝在風中。
3. 素壁翠樓,明月徒秋。歌聲忽散,傷人復愁。
- 翻譯:白牆壁與翠綠樓閣間,明月空照徒增秋意。的歌聲忽然停歇,令人傷痛又憂愁。
4. 君王更,未稀。侍青鑾以雲聳,夾丹輦以霞飛。
- 翻譯:清晨君王更換服,水還未消散。侍奉在高聳如雲的君王車駕旁,如彩霞般隨侍在君王紅輦車兩側。
5. 願南山之無隙,指壽陵以同歸。
- 翻譯:希與君王的如南山般沒有隙,指著壽陵期能與君王一同老去。
6. 俄而綠坐奪,白華臥進。屑骨不憐,抵金誰吝。
- 翻譯:不久後其他子得寵,失了寵。君王對不再憐惜,就算碎骨也不在意,曾經賞賜的金銀也不再吝惜。
7. 九重已關,高門自蕪。青苔積兮銀閣,網羅生兮玉梯虛。
- 翻譯:宮廷大門閉,高高的宮門漸漸荒蕪。青苔在銀樓閣堆積,樓閣門難以開啟;蜘蛛網在玉梯滋生,玉梯空無一人。
8. 度九冬而廓,遙十秋以分居。傷營魂之已盡,畏松柏之無餘。
- 翻譯:獨自度過了許多寒冬,與君王分居多年。傷心自己的神靈魂彷彿已耗盡,害怕死後連墳墓上的松柏都沒有。
9. 歸故鄉之末,實夫君之晚滋。去柏梁以淹袂,出桂苑而斂眉。
- 翻譯:希在晚年回到故鄉度過最後的時,這算是夫君給的最後恩賜。離開柏梁臺時淚水溼袖,走出桂苑時眉頭皺。
10. 視朱殿以再暮,嬪華而一疑。
- 翻譯:再次看著硃紅宮殿,嘆又一個日暮降臨。著自己曾作為嬪妃的華麗服飾,心中滿是疑。
11. 於是怨帝關之遂岨,悵平原之何極。霜繞而葭冷,風飄而景昃。
- 翻譯:於是怨恨宮廷大門難以逾越,惆悵平原一無際。霜環繞著服,蘆葦寒冷,風捲著車,太西斜。
12. 思趙而不顧,馬懷燕而未息。泣遠山之異峰,浮雲之雜。
- 翻譯:駕車前行,心中思念趙國故鄉卻無法回頭,馬似乎也懷念燕地(漢宮),一直沒有停歇。對著遠方形狀各異的山峰哭泣,著天上斑駁的浮雲。
13. 若使明鏡前兮,碎孤鴈之錦翼。
。碎破翼錦,般雁孤同如己自到看,前鏡明在彿彷:譯翻-
’。辛苦之命薄念徒,怨何君力雄才驕。塵會羅,無歸玦玉,親已哭壤黃,徒未歌臺曲‘:曰詩為乃.41
”。苦辛與慘悲的運命己自嘆能只,用何有又才雄的王君怨埋。土塵為化會究終羅,彩去失已時還歸玦玉,傷悲的般亡死臨面已卻,失消有沒還聲歌的臺曲在“:道詩作是於:譯翻-
譯全
。賦辭此作而故,涼淒的暮遲人惜憐,泣悲而零凋的草蕙為我。章文見不卻,載記關相有留代漢
。娜婀中風在枝桂如姿,列羅玉金,階玉臺瑤中宮。舞獻宮漢到,部東國趙自來
。愁哀與傷增徒,止而然戛聲歌的。秋下灑然徒月明,閣樓的綠翠,壁牆的白
。側兩侍隨般霞彩如,雲聳高駕車,旁駕車的王君在奉侍。更起王君,乾未水,晨清
。死共生同王君與能著盼,隙罅無毫,山南如堅的王君與願祈
。履敝如之棄也銀金的賜賞曾,芥草如視,惜憐再不對王君。之代而取子他其,寵了失,後久不而然
。人一無空上梯,上之梯玉在繞盤網蛛;難艱合開扉門,閣樓的銀滿佈苔青。蕪荒生漸門宮,閉然已門大的廷宮
。有沒都柏松連頭墳後死怕害至甚,盡耗已都魂靈覺,絕心傷。年多居分王君與,冬寒數無了過熬自獨
。鎖頭眉,時苑桂出走,袖溼淚,時臺梁柏開離。恩餘點一的給王君是算也這,時的後最,鄉故到回能年晚在
。茫迷是滿中心,服華的妃嬪為作日昔著。臨降暮日一又,殿宮的紅硃向次再
。斜西漸漸夕,車著捲風,意寒著葦蘆,衫著繞縈氣霜。盡無茫渺的原平悵惆,隔阻的廷宮怨埋,是於
。雲浮的駁斑邊天著,泣哭峰山的異各態形遠著對。歇停曾未,宮漢著眷也乎似兒馬。頭回法無卻,國趙鄉故著念思中心,行前車駕
。碎破翼錦,般雁孤同如己自到看,前鏡明在站像好就
”。酸辛苦命己自嘆徒能只,用何有又勢權的王君怨埋。土塵為化將終也羅,澤了去失玦玉的還歸。傷哀般泉黃如已卻,畔耳在還彿彷聲歌的臺曲“:道詩作是於








