《從中世紀開始的千年世家》第396章 薩克森的回信(1)

作者:月滿西樓42·11天前

穿越第45年九月初七,盛京城門。

晨霧剛從阿勒河面升起來,掛在城牆下一人多高的地方,把石板路洇深灰。北門的遠瞳隊員報了訊號:道上有騎手,三騎,每人配兩匹換馬,鞍袋上著一裹了綠漆皮的木

楊定山接到訊息時正在城牆上巡查。他從垛口出去,隔著半里地就看清了來人的裝束——三個人都穿著深褐的羊罩袍,罩袍下面出鎖子甲的領口,說明他們不是普通訊差。領頭的那人四十來歲,寬臉,絡腮鬍子修得短而整齊,馬鞍右側掛著一個扁皮筒,皮筒口用蠟封了,封上著一枚銅環印。

“公爵的人。”楊定山對邊的隊員說,“放行,檢查皮筒。”

遠瞳隊員下了城牆,在城門口攔住來人。領頭騎手勒住馬,從懷裡掏出一塊銅牌遞過去。銅牌正面刻著一隻昂頭的獅子,背面是兩行拉丁文寫,是薩克森公爵府的通行憑證。隊員對照了城門口著的那張舊畫像——畫像還是年初從施瓦本方向捎來的,畫的就是這枚銅牌的樣式。

“武留在門房,人可以進。”

騎手沒有下馬,只是把佩劍和短刀解下來給門房,馬鞍上的皮筒由領頭那人自己捧著。楊定山從城牆上走下來,在城門口攔了他一步。

“送什麼?”

“公爵大人的正式文書。”領頭騎手說的是帶北方口音的拉丁語,語速慢,每個音節咬得很重,“給盛京的管家。”

楊定山看了他一眼,側讓開。“跟我走。馬給馬伕。”

三匹換馬被牽進了城門的廄棚。領頭騎手跟著楊定山穿過城石板路,兩旁是早起上工的工匠和挑水的婦人,有人停下來看這個陌生人。他的靴子踩在石板上發出清脆的響聲,靴頭是鐵製的,靴筒上沾著一層幹泥——那是羅馬古道上的紅泥,從施瓦本方向過來的人鞋上常有這種

藏書樓在楊家宅院的第三進。楊保祿已經起了,正在二樓的賬房裡核對上個月科隆航線的往來賬目。聽見樓梯響,他把手裡的鵝回墨瓶,起下樓。

楊定山推門進來,後跟著那個騎手。

“保祿哥,薩克森公爵的信使。”

楊保祿站在樓梯口,目落在信使手裡的皮筒上。皮筒是上好黑小牛皮做的,接用細蠟線了三遍,筒口的蠟封是深綠的,上面嵌著一枚銅質的獅頭印。那是公爵府的印記,他以前只在傳聞中聽說過。

“請坐。”楊保祿指了指窗邊的木凳。

信使沒有坐。他雙手捧著皮筒,往前遞了一步。“公爵大人致盛京領主的文書。需要當面拆封,需要當面回覆。”

楊保祿接過皮筒。重量不輕,裡面除了文書,似乎還有其他東西。他看了看蠟封,確認沒有破損,然後從桌上拿起一把薄刃小刀,沿著皮筒的接劃開。

裡面是一卷羊皮紙,用紫帶捆著,帶結得很。楊保祿解開帶,把紙卷鋪在桌面上。紙張是上等的犢皮紙,質地,邊緣裁得方正,長約兩尺,寬約一尺。紙面上的字是用黑橡樹膽墨水寫的,字型是加林小草書,端正得近乎刻板,一看就出自訓練有素的書記之手。

楊保祿能讀拉丁文,但薩克森公爵的書記寫的是一種帶北方修辭習慣的正式文,句子繞得很長。他看了第一遍,把握住了大意;第二遍逐句看時,起走到門口,讓諾力別去請卡曼。

曼·馮·圖盧茲住在宅院西側的客房裡,今年四十出頭,材敦實,頭髮已經灰白了大半。他是圖盧茲侯爵的次子,在盛京住了快七年,名義上是客卿,實際上參與幾乎所有涉及貴族禮儀和拉丁文書的決斷。他穿著一件舊亞麻長袍走進來,頭髮還溼著,顯然是剛了把臉。

“公爵的文書?”卡曼掃了一眼銅印。

“你念一遍。”楊保祿說。

曼走到桌前,俯下,手指按在紙面上,逐行閱讀。他的微微翕,讀完之後直起,用拉丁語低聲把容翻譯給楊保祿聽——不是照字翻譯,而是拆解平實的意思:

“‘致阿勒河谷盛京領主:朕聞爾地於鐵作與織事,良,布匹細,遠播萊茵諸城。朕治下莊園廣佈,農舊敝,織機陋,與爾立常年之契。朕當以施瓦本及法蘭克尼亞境之鐵料、木料、羊,按歲輸往爾,抵換鐵犁、織機、細布之值。價錢聽憑公議,不使爾虧。若爾意誠,可遣使至朕廷面議。’”

曼唸完,手指在公爵的署名停了一下。“簽名是‘ Bernhardus’,薩克森公爵伯納德。他是虔誠者路易的侄子,泰爾登基後他一直保持沉默,沒有公開表示承認新帝。”

楊保祿沒說話。他拿起那捲紙,對著視窗的天又看了一遍。文書的措辭很客氣,沒有命令的語氣,用的是“與爾立常年之契”,像商人談生意。但落款是公爵府的銅印,紙張是犢皮紙,這就不只是生意了——這是諸侯向一個地方勢力發出的正式外文書。

“筒裡還有東西。”楊定山提醒道。

仿祿

祿仿仿

祿

noxaS

祿

沿

祿

便

祿

祿

祿

西

滿

貿祿滿

猜你喜歡

同題材或同分類的其他作品。